[rm=500,300,true]http://www.snailtrail.org/music/Scarborough%20Fair%20-%20Paul%20Simon%20&%20Art%20Garfunkel.mp3[/rm]
Paul Simon - Scarborough Fair
歌词翻译:
ffice
ffice" />
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史卡保罗集市吗
Parsely sage rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
请代我向那里的她问候
She once was a true love of mine
她曾经是我的真爱
Tell her to make me a cambric shirt
请他她为我做一件棉衬衫
Parsely sage rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work
不能有接缝,也不能用针线
Then she will be a true love of mine
这样 她就可以成为我的真爱
伴唱:
On the side of hill in the deep forest green
在山边的深林中
Tracing of sparrow on snow crested brown
棕色小雀雪上行踪
Blankets and bed clothers the child of maintain
如同孩子在毯子和被子中
Sleeps unawafe of the clarion call
睡得浑然听不到号角
Tell her to find me an acre of land
请她为我找一块安息地
Parsely sage rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Between the salt water and the sea strand
地必须位于海水和海岸之间
Then she will be a true love of mine
这样 她就可以成为我的真爱
伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves
在山边层层的落叶中
Washes the grave with slivery tears
银色的泪滴冲刷了坟墓
A soldier cleans and polishes a gun
士兵清洁打磨着他的枪
Sleeps unaware of the clarion call
睡着了 浑然听不到号角
Tell her to reap it with a sickle of leather
请她用皮制的镰刀收割
Parsely sage rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather
用石楠草捆扎成束
Then she will be a ture love of mine
这样 她就可以成为我的真爱
伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions
战争在激愤的军队中激起了火焰
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
将军命令士兵去斩杀去战斗
They have long ago forgoten
他们早已经忘记了
Sleeps unaware of the clarion call
曾经睡觉时候听不到号角
歌词剖析:
听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田。
[此帖子已被 氺藍銫dē懮喐﹖ 在 2006-2-9 15:07:12 编辑过]